Приложение. как пользоваться словарем

Определение "Приложение. как пользоваться словарем" в НТС


Приложение. как пользоваться словарем 1. Все термины словаря расположены в алфавитном порядке; иноязычные термины, представленные в оригинальном написании, расставлены в соответствии с русским алфавитом, например:
Мансонеллез
Mansonia
Манту реакция 2. Термин, состоящий из двух слов, между которыми стоит дефис, при расстановке по алфавиту принимается за одно слово, например:
Бужирование
Буж-перфоратор
Буж?щуп
Буйо симптом 3. Термины, имеющие буквенные обозначения, располагаются вслед за термином, представляющим родовое понятие, в алфавитном порядке буквенных обозначений, например:
Агглютинация
H?Агглютинация
O?Агглютинация
vi?Агглютинация
4. При расстановке по алфавиту сложных терминов, в состав которых входят предлоги в, по, с, без и др., предлоги во внимание не принимаются, например:
Делирий гипнагогический
Делирий без делирия
Делирий инициальный


5. Если фамилии в эпонимических терминах (анатомические, нозологические, клинические и другие понятия, названные по фамилии автора либо нескольких авторов, впервые их описавших) содержат частицы де, ван?дер? и др., то при расстановке по алфавиту этих терминов такие фамилии, независимо от способа написания частицы (через дефис, раздельно), принимаются за одно слово, например:
Декартилагинизация
Де Кастро рефлекс Де Кервена болезнь


6. Если эпонимические термины начинаются с одинаковой фамилии, то при расстановке их по алфавиту сначала располагаются те, в состав которых входит одна фамилия, а затем следуют термины, в которых она при наличии нескольких фамилий является первой, например:
Бехтерева эритроз


Бехтерева ядро Бехтерева — Менделя рефлекс Бехтерева — Файерштайна симптом 7. Если термин представляет собой словосочетание, то в нем может быть применен либо прямой порядок слов (например, Ритм галопа либо использована инверсия — обратный порядок слов (например, Бронхит хронический Инверсия применяется в эпонимических терминах (например, Вассермана реакция Рейно болезнь Кроме того, она используется в терминах, представляющих собой словосочетание, часть которого является самостоятельным медицинским термином, например: Гастрит атрофический, Дыхательная недостаточность обструктивная, Поле зрения физиологическое (Гастрит, Дыхательная недостаточность, Поле зрения — самостоятельные медицинские термины).



8. Группа терминов-словосочетаний с одним общим родовым термином, находящихся между собой в смысловом родстве, объединена в цепочку. Подчиненные термины, входящие в цепочку, набраны курсивом, общее слово цепочки в них сокращено до одной (первой) буквы, например:
Анизометропия
А. осевая
А. пресбиопическая
А. рефракционная
А. смешанная
Развернутое определение дается лишь заглавному термину, смысл терминов цепочки разъяснен с помощью заглавного с уточнением их особенностей. В цепочку могут входить и ссылки, например:
Перелом — повреждение кости с нарушением ее целости.
П. вколоченный — полный П. с глубоким и прочным внедрением одного из отломков в канал или губчатое вещество другого.
Перелом Дюпюитрена — см. Дюпюитрена перелом.
П. классический — см. Перелом типичный.


Если заглавный термин цепочки имеет два значения и более, то определение каждого из них дается отдельно, а подчиненные им термины располагаются под ними в виде самостоятельных цепочек. Каждый заглавный термин имеет порядковый номер, помещенный надстрочно, например:
Анестезия 1 — отсутствие чувствительности (тактильной, температурной, болевой и др.).
А. диссоциированная — отсутствие болевой и температурной чувствительности при сохранении тактильной и проприоцептивной или наоборот.


А. истерическая — А. у больных истерией, характеризующаяся отсутствием органического поражения рецепторов проводящих путей и центров нервной системы и распространяющаяся обычно на области тела, границы которых не соответствуют зонам иннервации определенных корешков или нервов.
А. корешковая — тотальная А. в зоне иннервации определенного заднего корешка спинного мозга.
Анестезия 2 — общее название методов обезболивания, например, при хирургических операциях.
А. внутриартериальная — внутрисосудистая А., при которой раствор анестезирующего вещества вводят в артерию.
А. внутривенная — внутрисосудистая А,, при которой раствор анестезирующего вещества вводят внутривенно.
А. внутрикостная — регионарная А., при которой раствор анестезирующего вещества вводят в губчатое вещество кости.


В таких цепочках могут встречаться термины, представленные одним и тем же словосочетанием, но имеющие различные значения; например, словосочетание Анастомоз артериовенозный есть и в цепочке к термину Анастомоз 1 (в анатомии), и в цепочке к термину Анастомоз 2 (в хирургии Термин-словосочетание, первое слово которого повторяет заглавный термин цепочки, но не имеет с ним прямой смысловой связи, в состав цепочки не включается и помещается после нее, например:


Мутация — изменение генотипа вследствие превращения одного аллеля в другой, изменения положения генов в хромосоме или изменения числа хромосом М. хромосомная — М., при которой изменяется структура хромосом М. цитоплазматическая — М., представляющая собой изменение генетических структур цитоплазмы.
Мутация голоса — изменение голоса в период полового созревания, обусловленное ростом гортани.


9. Термины в словаре даны, как правило, в единственном числе; исключение составляют те случаи, когда они традиционно употребляются во множественном, например: Газы крови, Зернистые шары и др. Если в цепочку включены слова как в единственном, так и во множественном числе, то заглавный термин представлен в единственном числе, а в скобках дано окончание множественного числа, например: Вибрион(?ы), Клетка (?и).
10. Справочный материал к термину (приведен в скобках) включает пометы, аббревиатуры, латинский эквивалент, этимологическую справку, сведения об эпониме в эпонимических терминах, синонимы:


а) Пометы (письменные знаки, отметки) приводятся при некоторых терминах: так, помета «истор.» указывает, что понятие, обозначаемое данным термином, имеет лишь историческое значение, например Медицинская коллегия (истор.); помета «устар.» указывает, что термин практически не используется и заменен современным, например Мозговик (устар.) — см. Рак медуллярный; помета «нрк» (нерекомендуемый) указывает, что употребления этого термина следует избегать как неправильно ориентирующего, например Гипертония (нрк) — см. Гипертензия.
б) Аббревиатуры — сокращения, употребляемые в устной и письменной речи, например: Доза смертельная (DL; син. доза летальная); Рибонуклеиновая кислота (РНК).


в) Латинские эквиваленты даются к русским медицинским терминам, например Вывих (luxatio), Желтуха (icterus). Латинские эквиваленты анатомических, гистологических и эмбриологических терминов снабжены указаниями на их принадлежность к Парижской (PNA), Базельской (BNA) или Йенской (JNA) анатомическим номенклатурам, Ленинградской гистологической (LNH) или Ленинградской эмбриологической (LNE) номенклатурам; например: Глаз (oculus, PNA, BNA, JNA).


Сокращенное слово «Ber», относящееся к микроорганизмам, указывает на то, что под данным названием микроорганизм фигурирует в определителе бактерий Берджи (Bergey’s manual of determonative bacteriology, 8 ed., 1974); например: Бактерии веретенообразные (Fusobacterium, Ber).
В цепочках повторяющаяся часть латинских эквивалентов также, как и родовой термин, сокращается до первой буквы; например:
Анкилоз (ankylosis)
А. костный (a. ossea)
А. фиброзный (a. fibrosa)


г) Этимологическая справка (сведения о происхождении термина) дается, как правило, к заимствованному медицинскому термину; например: Аметропия (ametropia; греч. ametros несоразмерный, непропорциональный +?ps, ?pos глаз). Этимологическая справка не приводится при химических и биологических терминах, названиях возбудителей болезни.


Этимологическая справка может состоять из иноязычного слова, от которого произошел термин (этимона), без перевода (при совпадении значения термина и этимона) с указанием языка-источника например Бандаж (франц. bandage). Если термин представляет собой иноязычное слово, требующее перевода, то перевод приводится в скобках с указанием языка-источника например Vertebra brevis (лат. короткий позвонок).


Если в сложное слово входит один из компонентов другого приведенного в словаре сложного термина, то компонент, не вошедший в это слово, заключается в скобки, например Хромофибрилла [chromofibrilla; хромо(сома + фибрилла].


д) При эпонимических терминах приведены имеющиеся в распоряжении редакции сведения о годах жизни, государственной принадлежности и специальности ученых, например Абрикосова метод (А. И. Абрикосов, 1875—1955, советский патологоанатом). Инициалы и фамилии иностранных ученых даны в оригинальном написании. При повторении одного и того же эпонима в ряде идущих друг за другом эпонимических терминов эти сведения приведены лишь к первому термину, а в остальных помещено только оригинальное написание фамилии и инициалов, например:
Бабинского параплегия (J. F. F. Babinski, 1857—1932, французский невропатолог)
Бабинского рефлекс (J. F. F. Babinski)
Бабинского феномен (J. F. F. Babinski).


е) Синонимы (слова, совпадающие по значению, но отличающиеся по звучанию) в справочном материале располагаются по алфавиту, например: Гепатит инфекционный (син.: Боткина болезнь, гепатит A, гепатит эпидемический желтуха вирусная — устар.). Все иноязычные слова в справочном материале (в том числе греческие, арабские, японские и др.) даны в латинской транскрипции 11. Все термины снабжены знаком ударения, за исключением односложных и имеющих ударное «Ё». В тех случаях, когда традиционно сложившееся в медицинской практике ударение (например, диафиз) расходится с рекомендациями лингвистов (диафиз), приводится ударение, принятое в медицине.


12. Если имеется ряд терминов с одним и тем же начальным элементом, то этот элемент выделяется в самостоятельную статью, помещенную в общем алфавитном порядке; например: Андро? (греч. aner, andros мужчина) — составная часть сложных слов, означающая «относящийся к мужчине», «мужской».
Также в виде самостоятельных статей в словарь помещены четыре наиболее распространенных конечных терминоэлемента: ?ит, ?иаз, ?оз, ?ома.
13. В качестве дополнительных справочных материалов приводятся:


а) этимологический справочник (словарь греко-латинских терминоэлементов), в котором даны этимологические справки ко всем наиболее употребительным терминоэлементам греческого и латинского происхождения, как правило, более подробные, чем в основной части словаря, и приведены многочисленные примеры применения терминоэлементов в русской медицинской терминологии;
б) исторический очерк о развитии медицинской терминологии
в) таблица основных единиц измерения Международной системы единиц (СИ)



"НТС" >> "П" >> "ПР" >> "ПРИ" >> "ПРИЛ"

Статья про "Приложение. как пользоваться словарем" в НТС была прочитана 252 раз
Коптим скумбрию в коробке
Кимчи из грибов

TOP 15